开云体育-法兰克福后防实力突现,球队发挥逐渐提升

admin 2024-09-20 阅读:46 评论:0
    《卫报》和《经济学人》作为考研英语文章来源的大咖法兰克福后防实力突现,球队发挥逐渐提升,几乎每年都有文章被选做真题法兰克福后防实力突现,球队发挥逐渐提升,不用说大家也知道其重要性。所以了解经济学人的文章风格对于考研人来说是很重要的,...

  

  《卫报》和《经济学人》作为考研英语文章来源的大咖法兰克福后防实力突现,球队发挥逐渐提升,几乎每年都有文章被选做真题法兰克福后防实力突现,球队发挥逐渐提升,不用说大家也知道其重要性。所以了解经济学人的文章风格对于考研人来说是很重要的,为了锻炼大家的感觉,从今天起每天和小编约一篇《经济学人》的原文章吧~

  Another big hug

  另类热情拥抱

May 18th 2006 | CAIRO

From The Economist print edition

  “THE United States is a damned country that deserves only to be cursed. It declares its own occupation of our lands legitimate, but brands our resistance as terrorists.” This was not the Libyan leader, Muammar Qaddafi, speaking 20 years ago, when his country was a pariah[1] and he was the butt[2] of international scorn. The words were spoken only last month, by the Libyan parliament's deputy speaker, Ahmed Ibrahim, at a g____① in Tripoli, Libya's capital, to commemorate its bombing by American aircraft in 1986.

译文法兰克福后防实力突现,球队发挥逐渐提升

  “美国是一个可恶的国家,理所当然应该受到诅咒。它口口声声说占领我们的国土是合法的,却诬蔑我们的抵抗力量是恐怖分子。”这不是利比亚领导人穆阿迈尔·卡扎菲20前说的,那个时候利比亚是一个世所不容的国家,卡扎菲也被国际间当作嘲弄的对象。这话出自利比亚国会发言人艾哈迈德·易布拉希姆之口,他上个月刚刚在利比亚首都的黎波里举行的一次集会上说了这番话。此次集会旨在纪念1986年美国飞机轰炸利比亚事件。

  Mr Ibrahim's stridency[3] was, perhaps, inspired by America's decision, in March, to keep Libya on its official list of state sponsors of terrorism, a dubious distinction it has held since 1979. All the more striking, then, that the American administration should have decided, this week, to restore full diplomatic relations.

译文:

  易布拉希姆的话之所以如此不中听,可能是因为今年3月美国决定继续将利比亚列入官方的“支持恐怖主义国家”名单——从1979年起,利比亚就开始享有此项有争议的“殊荣”。可接下来让人错愕不已的是,本周美国政府竟然决定全面恢复同利比亚的外交关系。

  In fact, the two countries have been edging closer for years—for reasons of pure realpolitik[4]. Mr Qaddafi's regime is certainly less bad than it was. It has not t_____② anyone outside its own borders for a long time. It has opened its economy a crack to foreign investors, invited tourism and slightly lifted oppressive controls on its own citizens. (1)But none of those things matters as much to America as big oil, alliances in the fight against Islamist extremism and the scoring of points in the current stand-off[5] over Iran's nuclear ambitions.

译文:

  事实上,多年来两国已经越走越近——纯粹是因为强权政治。卡扎菲政权肯定要比过去有所改善,很久以来都未在本国领土以外进行过恐怖活动,经济上渐渐对外国投资者开放,并开始发展旅游事业,对本国公民的高压管控也有所放松。但是对于美国而言,这些都算不了什么。丰富的石油、结盟对抗伊斯兰极端主义以及在当前伊朗核危机僵局中赢得优势,才是美国真正想要的。(译者按:本句的主结构应该是“none of those things matters as much as……to America”,意为“对美国而言,比起……来,那些都无关紧要。”)

  Libya has the largest oil reserves in Africa, safely distant from the Persian Gulf, and has historically cosy[6] relations with American oil firms. More crucial to the Bush administration has been Libya's importance in countering al-Qaeda and its offshoots. (2)Mr Qaddafi's intelligence services, once feared as global troublemakers, are among the most ruthless in the region. Ever since Libya's leader was himself targeted for assassination by Muslim radicals (at least twice in the 1990s), he has been one of their keenest foes.

译文:

  利比亚是非洲最大的石油储备国,因远离海湾地区而又十分安全,并且历史上与美国诸多石油公司关系暧昧。对于布什政府而言,更为至关紧要的是利比亚在制衡基地组织及其党羽中的重要作用。曾经让全世界人心惶惶的麻烦制造者、卡扎菲的情报部门在情报领域最为冷酷无情。然而从卡扎菲自己成为穆斯林激进分子暗杀目标(上世纪90年代就至少有两次)到现在,他已经成为他们的死敌之一。

  Seizing the opportunity of the attacks on America in 2001, Libyan intelligence has co-operated fulsomely[7] with sister agencies. It has helped i____③ prisoners at Guantánamo and joined in an American-sponsored plan to track and contain Islamist guerrillas across the Sahara. (3)Among other rewards, it has secured the “rendition[8]” of Libyan Islamists nabbed[9] by the Americans as far afield as Afghanistan, Thailand and Hong Kong.

译文:

  利比亚情报部门以2001年美国遭到恐怖袭击为契机,已与美情报部门展开了亲密合作,如协助审问关塔纳摩的囚犯、加入一项由美国提供资助的搜捕撒哈拉地区伊斯兰游击队的计划。在其它方面,利比亚情报部门也收获颇丰,比如已成功将美国人远在阿富汗、泰国和香港等地抓获的利比亚裔伊斯兰分子“引渡”回国。(译者按:本人对这句的翻译着实费了一番脑筋,但仍觉不着边际,主要是“rendition”一词,按《朗文当代英语词典》,它就两个意思,即“表演”和“翻译”,但我觉得句子本身并不包含其中任何一个意思。查别的辞典发现,“rendition”在古语中有“引渡逃犯”之意,这就非常贴合文章了。)

  Equally significant was Mr Qaddafi's decision, in 2003, to let British and American experts take apart his secret weapons programme, bringing a windfall of information about global smuggling networks. (4)The Americans parade this change of heart as a model for countries such as Iran and North Korea.

译文:

  同样重要的还有卡扎菲在2003年作出的决定,即允许英美专家参与其秘密武器研制计划,透露了一大批令人意外的全球走私网络情报。美国人得意地说,利比亚的幡然悔悟应成为某些国家的榜样,比如伊朗和朝鲜。(译者按:“change of heart”表示“change in attitude”,即“态度的转变”、“看法的转变”。既然美国人是“炫耀”,所以在他们看来,利比亚这是一种“悔悟”。)

  Still, why the rush to e_____④ ambassadors? One reason may be a rising feeling in Tripoli that being nice to America has brought little reward. (5)Rumblings[10] of dissent, such as Mr Ibrahim's speech, may have prompted the Americans to make a gesture to prevent Mr Qaddafi from again slipping out of the fold. This week President Bush sent Congress a report on Libya which should lead to its removal from the list of state sponsors of terrorism.

译文:

  可是,两国为什么要急于互派大使呢?原因之一可能是的黎波里愈发觉得善待美国对自己没什么好处。风传的种种不和谐声音,比如易布拉希姆的讲话,对美国人而言是一个鞭笞:要想防止卡扎菲再度背道而驰,就必须有所表示。(译者按:“the fold”的意思是“the group of people that you belong to and share the same beliefs and ideas as”,“同道之人”。)本周布什总统给国会递交了一份关于利比亚的报告,认为应该将利比亚从“支持恐怖主义国家”的名单中删除。

  [QUIZ]

  1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等):

  ①g____(n. a meeting of a group of people)

  ②t____(vt. to deliberately frighten people by threatening to harm them)

  ③i____(vt. to ask someone a lot of questions for a long time in order to get information)

法兰克福后防实力突现,球队发挥逐渐提升

  ④e____(vt. to give someone sth. and receive the same kind of thing from them at the same time)

  2. 将划线部分英文翻译成中文:

  [NOTES](LONGMAN)

  1. pariah n. someone who everyone hates and avoids [= outcast]为众人所痛恨并抛弃的人

  2. butt n. (be the butt of something)to be the person or thing that other people often make jokes about笑柄

  3. stridency n. 刺耳;尖锐

  4. realpolitik n. politics based on practical situations and needs rather than on moral principles or ideas实力政治;现实政治

  5. stand-off n. a situation in which neither side in a fight or battle can gain an advantage和局,平衡,相互抵消;制衡

  6. cosy adj. having a close connection or relationship, especially one you do not approve of关系亲密的;暧昧的;勾结的

  7. fulsome adj. a fulsome speech or piece of writing sounds insincere because it contains too much praise, expressions of thanks etc过分的;过度的;过于做作的;令人感到不快的(恭维)

  8. rendition n. 表演;翻译

法兰克福后防实力突现,球队发挥逐渐提升

  9. nab vt. 1)to catch or arrest someone who is doing something wrong:捉住;逮捕

  2)to get something or someone quickly, especially before anyone else can get them:抢夺

  10. rumblings n. remarks that show that people are starting to become annoyed, or that a difficult situation is developing风言风语;谣传

  [TIPS & BACKGROUND]

  美利关系的历史沿革

  自卡扎菲执掌利比亚后,美国和利比亚的关系历经风雨。

  1969年,卡扎菲推翻了亲美的利比亚国王伊德里斯。1970年6月,利比亚宣布收回美国设在利比亚首都的黎波里附近的军事基地。1980年,美国宣布利比亚为“支持恐怖主义国家”,关闭了驻利比亚大使馆。1981年,美国海军的飞机击落了两架利比亚飞机,两国断了交。1986年,美国总统里根下令停止与利比亚的经济和贸易关系,冻结利比亚在美国的资产。此后,美利接连发生军事冲突,里根下令空袭利比亚。1988年12月,美国泛美航空公司的一架波音747客机从德国法兰克福飞往美国纽约途中,在苏格兰洛克比镇上空发生爆炸,机上的259名乘客和地面11人罹难。美英两国情报机构组成的调查组认定,洛克比空难是两名利比亚人所为。

  1999年4月,利比亚交出了洛克比空难的两名嫌疑犯。2000年3月,美国官方代表首次访问利比亚。2003年3月,利比亚同意承担洛克比空难的民事责任,承诺向遇难者家属赔偿总计27亿美元。2003年12月19日,卡扎菲宣布放弃研制大规模杀伤性武器,接受国际社会的武器核查,美利关系出现缓和。

  2006年5月,美国宣布全面恢复与利比亚的外交关系。

  [KEY TO QUIZ]

  1. ①gathering 集会;②terrorized(或terrorised)恐吓;③interrogate 审讯;④exchange 交换)

  2.(见译文,仅供参考,欢迎指正)

世上没有免费的午餐

但这里的考研资讯你可以免费获取

新浪微博:@聚英考研在线

微信公众号:聚英考研网

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

发表评论
热门文章
  • 开云体育-橡树资本接手国米球迷期待球队在欧冠中再跻身巅峰_橡树资本创始人howard marks最新备忘录

    开云体育-橡树资本接手国米球迷期待球队在欧冠中再跻身巅峰_橡树资本创始人howard marks最新备忘录
    所以球队可以放心在欧冠中投入更多精力下一场橡树资本接手国米球迷期待球队在欧冠中再跻身巅峰,国米可以毫无保留与马竞过招橡树资本接手国米球迷期待球队在欧冠中再跻身巅峰,争取拿下对手并获得更多橡树资本接手国米球迷期待球队在欧冠中再跻身巅峰的净胜球,为晋级八强赢;橡树资本为国米控股公司提供了必要的资源,以稳定俱乐部的财务 遗憾的是,球队在本赛季的欧冠未能走远,否则将会更加接近盈亏。 橡树基金接管国际米兰引言近日,意大利多家媒体爆料称国际米兰 还在欧洲冠军联赛中获得了亚军然而,张康阳的...
  • 开云体育-中国防疫队伍向库迪岛派遣,全力支援当地抗击疫情_

    开云体育-中国防疫队伍向库迪岛派遣,全力支援当地抗击疫情_
    还有很多很多年轻中国防疫队伍向库迪岛派遣,全力支援当地抗击疫情的身影活跃在抗击疫情一线,三岁孩子的母亲孙晶晶汉留村后备干部李辉曾钰村入党积极分子吴龙肖他们是“90后”年轻干部,他们是“20年”新鲜血液,他们是年青一代队伍中的“硬核”!青年强,则国强! 防疫先进集体典型事迹材料2 在抗击疫情阻击战中,一批80后90后脱颖而出,在“逆行人群”中形成中国防疫队伍向库迪岛派遣,全力支援当地抗击疫情;从选调军队优秀医疗人员进行岗前培训和考核,到全面接管火神山医院救治任务从组建抗击疫情动...
  • 开云体育-西涅拒绝续约皇马,有望加盟其他豪门俱乐部

    开云体育-西涅拒绝续约皇马,有望加盟其他豪门俱乐部
    1、如果萨里不执著于伊瓜因西涅拒绝续约皇马,有望加盟其他豪门俱乐部,而是在俱乐部中找寻其他球员西涅拒绝续约皇马,有望加盟其他豪门俱乐部,也许也不会这么尴尬,但本赛季西涅拒绝续约皇马,有望加盟其他豪门俱乐部的萨里,确实说明执教豪门是难题 但,说句实话,本赛季,错不都在萨里伊瓜因,整个赛季的尤文,有几场比赛是球员打鸡血似的,踢得有激情的比赛?有些人居然说意甲以防守为主,我只想说,西涅拒绝续约皇马,有望加盟其他豪门俱乐部你是有多长时间不看球的?不说运动战和定位球进球;但他们也希望用...
  • 开云体育-意大利媒体爆料国米将引进巴黎中场,球队壮大阵容备战欧冠!_

    开云体育-意大利媒体爆料国米将引进巴黎中场,球队壮大阵容备战欧冠!_
    1、门将**奥纳纳 后卫** 巴斯托尼 阿切尔比 达米安 中场** 特鲁姆普 饶明 C罗 巴雷拉 邓弗里斯 中锋** 哲科 劳塔罗 对比2010年的阵容意大利媒体爆料国米将引进巴黎中场,球队壮大阵容备战欧冠!,现在的国米在右后卫位置上的达米安与当年的卢西奥和萨穆埃尔相比,存在一定的差距而右后卫邓弗里斯则未能达到麦孔的水平在中锋位置。2、在2023年的欧冠联赛中,国际米兰在与本菲卡的比赛中采取了以下首发阵容门将奥纳纳,后卫达米安阿切尔比巴斯托尼和邓弗里斯,中场巴雷拉布罗佐维奇和...
  • 开云体育-AC米兰后防线曝内讧,球队稳固性受到质疑_

    开云体育-AC米兰后防线曝内讧,球队稳固性受到质疑_
    1、长时间没有比赛的球队于北京时间今天早晨在美国与AC米兰进行AC米兰后防线曝内讧,球队稳固性受到质疑了一场热身赛常规时间双方22打平AC米兰后防线曝内讧,球队稳固性受到质疑,点球大战中,尤文图斯最终6。2、一般说来,球员与教练的矛盾乃至冲突本是家常便饭,舒梅切尔在曼联曾顶撞过弗格森古力特在AC米兰甚至还掐过卡佩罗的脖子据卡佩罗自己回忆但这都是私下的事,如果不放到台面上顶多算是私人的意见不同而产生的争执,一旦对媒体公布性质就变了,会涉及到教练的权威和队员的态度问题没想到随后这...